报春那也是三年后的事了 最寒冷的季节要来了吧.
九月
赫尔曼·黑塞
花园在啜泣,
雨,冰冷地飘洒向花朵。
夏,颤抖着,
默默地走向自己的末日。
金黄,从高高的刺槐树上
嘀嗒而下,一瓣儿接着一瓣儿。
夏,无力地微笑着
惊愕进入正在死去的梦园。
玫瑰花前,他驻步
良久,渴盼着安宁。
良久,才缓缓阖上自己
疲倦不堪的大眼睛。
September
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer l?chelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die gro?en
müdegewordnen Augen zu.
评论